2010年7月25日 星期日

台灣詩走國際——詩人李魁賢

人本教育札記2010 年5月號
作者:邱斐顯

詩人李魁賢,1937年出生於台北淡水,於台北工業專科學校(現台北科技大學)主修化學工程,後於教育部歐洲語文中心主修德文。自1953年(17歲)首度發表詩作以來,持續不斷寫詩、譯詩,長達五十多年。他的詩作、譯作等身,除了在台灣發表之外,也發表於中國、美國、菲律賓、香港等地,各種語文的翻譯本,並在日本、韓國、加拿大、紐西蘭、荷蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、印度、希臘、西班牙等國的文學雜誌及詩刊發表。

李魁賢是一個同時享譽台灣及國際詩壇的台灣詩人,不但屢獲台灣文壇的諸多獎項,如吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、笠詩刊評論獎、行政院文化獎、吳三連獎等;也常獲得外國的文學獎項,如英國國際詩人學會傑出詩人獎、印度千禧年詩人獎。印度詩壇更是三度(2001年、2003年、 2006年)提名他角逐諾貝爾文學獎。


退休開始學電腦 設部落格

2007年底,李魁賢卸下國家文化藝術基金會董事長的職務。2008年,71歲的李魁賢在女兒的協助下,學習電腦操作。他除了學會用注音符號輸入中文,也學會用Skype通訊軟體,與國外的女兒連繫。父女兩人,一端在台灣,另一端在美國,遇到電腦上不懂的問題,遠在美國的女兒,就是他最佳的幫手。

學會使用電腦後,李魁賢陸陸續續把自己的作品(1034首詩)整理建檔,放到個人部落格「名流書房」(http://kslee-poet.blogspot.com/)。他也利用電腦整理自己的傳記,目前已鍵入數十萬字的文字資 料。本來他以為從國藝會董事長的職務退下來,會比較清閒,沒想到學了電腦之後,文字創作開始從「平面」轉為「電子」,從「書」變成「網頁」。

李魁賢經常使用電子信件與朋友連繫,甚至處理編輯工作。2009年3月底,再訪蒙古計畫啟動後,他發現該計畫的人事、經費都有困難,因為不希望第三屆台蒙詩歌節流於兩國詩人單純見面聚會,於是策劃編輯一冊英文《台灣心聲--台灣現代詩選》,透過蒙古的世界詩歌年鑑網絡,發行全球,並在第三屆台蒙詩歌節(2009年7月)會上推出。

在短短的三個月中,藉著新興的網 路科技,李魁賢與蒙古詩人朋友在網路上魚雁往返,快速且大量傳輸台灣的詩作。目前,他正積極策劃2011年的台灣詩人訪土耳其計劃。他表示,全世界約有七千萬人使用土耳其的語言和文字,如果我 們藉著文化交流的活動,把台灣詩傳播到土耳其及其臨近的國家,對台灣文化的國際化將有不少幫助。他不但想把「台灣詩」行銷全世界,也想讓「台灣詩」揚名國際,甚至希望藉此提升「台灣」與「台灣詩」的國際地位。


父親不支持寫作 故意藏書

李魁賢回憶,他讀小學時,台灣仍在日治階段,因此他讀了兩年日文教育。但隨即二戰結束,學校裡的日文教育就換成「漢文教育」。那時兵荒馬亂,再加上中國政府來台後,很多台籍教師從教日語改成教國語,他們的「北京語」都是現學現賣的,往往是前一天晚上學,第二天早上教。小學 三年級以後,李魁賢就覺得自己的「中文」學得離離落落。

嚴格說來,直到初中三年級,他的「中文」才認真地學兩年。他喜歡讀《開明少年》,卻因辭彙不夠,表達能力不佳,作文大傷腦筋。他坦承自己想要寫作,卻因中文底子不好,所以轉而寫詩,因為詩的語句較短,可以達意,又不受 限於古文的語法結構。十七歲時,他首次投稿,第一首詩作〈櫻花〉就順利發表於《野風》文藝雜誌。當時《野風》的主編是田湜(本名陳文尚,曾在僑委會擔任專員)。雖然文稿來來去去,但直到李魁賢四十多歲時,兩人才偶然在一個場合中相遇。

但是李魁賢的家人並不支持他的寫作。「我的詩發表在雜誌上,雜誌寄到我家去,我父親接到後,就把它收起來,藏在抽屜裡,不讓我知道。有一次,我無意中打開抽屜才發現。以後,每次有書或雜誌寄來,我父親也都不說,我們也心照不宣,因為他不喜歡我寫詩投稿。」然而幾十年下來, 詩的創作與翻譯,卻成了李魁賢生命中很重要的一部份。

1950年代,書信的遞送完全靠郵差,李魁賢提到,因為他的詩作常有機會發表,家裡常收到這類信件,久而久之,連郵差都知道他的名字和住址。「我讀工專的友人要寄信 給我,不知道我淡水的確實地址,只在信封上署名『淡水李魁賢』,結果,郵差真的把信送到我家來。」


一隻蠟燭兩頭燒 多語並進

李魁賢是極少數擁有多種語文能力的台灣詩人。小學時期,他接受兩年的日本教育,擁有一點日文基礎。服完兵役後,他先在中壢的泰豐橡膠廠擔任助理工程師,再考取台灣肥料公司(台肥公司)南港廠。在台肥公司任職時,他積極自修日文;除此之外,因有感於德國科技的先進,一心想前往德國留學,在業餘開始學習德文。

1960年代,學習外語的環境不佳,可是李魁賢仍盡其可能把握任何機會,不斷充實自己的外語能力。 1961年,他到台灣大學夜間補習班進修語言課程。一周有三天,他分別學英文、德文、日文等三種不同的語言。英文課,學的是翻譯,任教的是侯健教授;德文課,學的是基礎德文,任教的是周學普教授;日文課,學的是會話,任教的是曹欽源教授。

學英文翻譯時,李魁賢利用業餘時間,嘗試做翻譯工作,1961年 便翻譯作家黎錦揚的小說 Lover’s Point,這是一個敘述華人移民美國的故事,譯名為《天涯淪落人》。黎錦揚是華人作家,在二次世界戰後,最早以英語撰寫中國人題材,並成功打入歐美社會,享譽西方文壇。1963年《天涯淪落人》 連載於自立晚報副刊。1968年,商務印書館出版了這本李魁賢的譯作。

1961年,也是李魁賢異常忙碌的一年,他除了在台肥公司南港廠上班,擔任值班主管,以及下班後進修語言之外,還在百吉洋行(Berger & Co. 一家出口茶業、代理 Goodyear 人造膠等物品的貿易公司,位於台北市中山堂附近)兼差。「那段往返台北、南港的日子裡,我可以從南港一坐上火車就開始睡覺,火車抵達台北車站時就自動醒來,趕著下車。」在這樣忙碌的日子裡,他養成了一有機會就閉目養神的習慣,「回想那時候,我真是一隻蠟燭兩頭燒。」

學了一學期德文後,李魁賢轉到德國文化中心繼續進修。1963年,他考進教育部歐洲語文中心德文科高級班,同班同學中,有後來擔任過考選部長的劉初枝女士,以及監委轉任大法官的黃越欽教授。1964年,李魁賢自教育部歐洲語文中心進修結業,並考取公費獎學金留學奧地利維也納。那時候,考上公費獎學金的人鳳毛麟角,他是其中一個。但不知何故,獎學金取消,失去出國留學的機會。


中譯里爾克詩 台譯莎劇

1967年,李魁賢被台肥公司派往瑞士工作三個月。李魁賢自認為是「執迷不悟的(德國詩人)里爾克迷」,1966年,他曾以中文翻譯英文版的里爾克《致青年詩人書簡》。在戒嚴時期出國不易的1960年代,李魁賢把握人在瑞士工作的機會,輾轉向德國出版社郵購了六大卷里爾克全集,及里爾克生前出版的單冊作品等書。光是購買這些書,就耗去他整整三個月的薪水。

1969年,他出版翻譯里爾克詩集《杜英諾悲歌》、《給奧菲斯的 十四行詩》和《里爾克傳》。1972年,他應邀參加設於瑞士之「里爾克學會」,成為會員。1977年,他出版翻譯里爾克詩集《形象之書》,再版《杜英諾悲歌》、《給奧費斯的十四行詩》、《里爾克傳》。1988年,他重訂再版《杜英諾悲歌》。1990年, 他與「同為里爾克迷」的中國詩人馮至會晤相談。1994年,他翻譯《里爾克詩集》三冊。2001年 他翻譯《里爾克書信集》。

從1966年至2001年的三十多年間,他不斷翻譯里爾克的詩作。在台灣,翻譯里爾克作品的第一把交椅,非李魁賢莫屬。

除了大量以中文翻譯里爾克的詩, 李魁賢也於1999年,創下台灣翻譯史上首度以台語文字,翻譯英國大文學家莎士比亞的戲劇作品《暴風雨》(該書由桂冠圖書公司出版)。台灣翻譯文學作品中,中文的莎士比亞全集是由梁實秋翻譯的。李魁賢譯的台語版《暴風雨》,算來可說史無前例。以下摘自書中一段英語、台語對照:

  While you here do Snoring lie 你倒在此當鼾,
  Open-ey’d Conspiracy 目珠金金的陰謀,
  His Time doth take. 得到好時機,
  If of Life you keep a Care  如果你愛顧性命,
  Shake off Slumber, and bewar 愛睏暝趕走,專心:
  Awake, awake. 清醒,清醒!



修法文一時迷糊 以德語答

1968年,李魁賢離開台肥公司。雖然醉心文學領域、詩的創作,此後李魁賢的工作卻一直與發明、專利研發、專利說明書翻譯息息相關。他的翻譯功力遊刃有餘,可以毫無困難地把英文、德文、日文翻成中文。不過,1978年,當他帶團去日內瓦參加發明展時,卻赫然發現自己十多年下來,德文雖行,德語卻說不出口。

隨後,因為工作上需要,他又進修法文。有一回李魁賢上法文課時,發生一件有趣的事,「老師用法語問我一個問題,我竟然不自覺地用德語回答他。」事後,別的同學才告訴他這個狀況。


藝術家惺惺相惜 相見隨緣

1995年,李魁賢擔任台灣筆會第五任會長。該年,台灣筆會與《笠》詩社等其他社團合辦「1995亞洲詩人會議台灣日月潭 大會」,他擔任大會秘書長。為擴大亞洲詩人參與範圍,他特別多邀請了幾位印度詩人。其中,他頗為欣賞的印度詩人普拉薩德博士(Dr. V.S. Skanda Prasad)卻無法來台。往後幾年,李魁賢一直沒機會和普拉薩德博士見到 面。但是,普拉薩德博士欣賞李魁賢的詩,於是向李魁賢邀稿。李魁賢寄給他一首描寫獄中政治犯友人的詩--〈留鳥〉。這首詩打動了普拉薩德博士,以至於他把這首詩推薦給印度《國際詩人》月刊,也使得李魁賢榮獲2000年印度千禧詩人獎。

  留鳥   李魁賢

  我的朋友還在監獄裡

  不學候鳥
  追求自由的季節
  尋找適應的新生地
  寧願
  反哺軟弱的鄉土

  我的朋友還在監獄裡

  斂翅成為失語症的留鳥
  放棄語言 也
  放棄海拔的記憶 也
  放棄隨風飄舉的訓練
  寧願
  反芻鄉土的軟弱

  我的朋友還在監獄裡


〈留鳥〉描寫一些勇於從文學走向政治活動的朋友,他們入獄、出獄的情形,李魁賢覺得自己沒有膽量、也沒有能力參與政治活 動,但是對於這些文人朋友的舉動非常欽佩,因此以詩作記錄了台灣戒嚴統治下的白色恐怖。

印度詩人中,李魁賢與克里希納.施里尼華斯博士(Dr. Krishna Srinvias)有過不少交往。施里尼華斯博士是印度詩壇的領袖之一,生於1913年,不但是世界詩人協會創辦人兼會長,又擔任機關誌《詩人》(Poets)主編數十年。他曾與菲律賓尤松博士(Dr.Amado Yuzon),以及台灣的鍾鼎文博士,共同發起成立世界詩人會議。

1973 年,世界詩人會議在台北圓山大飯店舉第二屆時,李魁賢初次與施里尼華斯博士認識。1976年,在美國巴爾的摩與辦第三屆時,他們又碰面。施里尼華斯博士主動告訴李魁賢說,「我們三年前在台北見過,我對你有印象。」此後,他們保持通信。2001年4月世界詩人節,施里尼華斯博士獲世紀詩人金牌獎。2002 年,李魁賢獲印度麥克爾‧默圖蘇丹學會(Michael Madhusudan Academy,簡稱M.M學 會)頒贈麥克爾、默圖蘇丹獎。他前去印度領獎時,不忘拜會這位詩人朋友。2002和2003年,施里尼華斯博士兩度在馬徳拉斯熱情接待李魁賢帶領的台灣詩人訪問團,兩人晤談甚歡。2007年,李魁賢有機會再造訪印度時,這位詩人已高齡95歲了。2008年初,李魁賢自國藝會董事長卸任不久,卻得知96歲的施里尼華斯博士仙逝(2007.12.14)了。


二二八安魂長詩 記述史實

李魁賢的詩作,始終關懷社會、關懷弱勢,針對台灣歷史悲劇「二二八事件」,他寫下了228行的歷史長詩 〈二二八安魂曲〉。這首詩的創作,先以華語發表,後以台語發表,歷時多年,創作歷程頗為特殊。

當初,音樂家游昌發希望能找到與 二二八事件有關的詩來譜成清唱劇,但一直找不到合適的詩。為此,李魁賢與游昌發深談了一個晚上。李魁賢瞭解他的想法後,開始構思,先以華語寫成,游昌發把第一章 〈寒夜〉譜曲,於 2002年6月15日在台灣文資中心首演。 〈二二八安魂曲〉第一章〈寒夜〉寫受難者,第二章〈消息〉寫受難者的太太,第三章〈呼喚〉寫受難者的女兒。第四章〈輪迴〉寫一個遺腹子。第五章〈審判〉,寫亡靈回來說話,讓它產生一種戲劇性效果,第六章〈安魂〉,由詩人為亡靈安魂。整首長詩發表於 2003年2月28日 《自由時報》,前一晚由台灣北社安排在二二八紀念公園紀念晚會朗誦。

台語版〈二二八安魂曲〉則 2006年2月28日發表於《台灣日報》,全詩六章228行。後來,師大音樂系主任柯芳隆教授將〈二二八安魂曲〉譜成交響樂與合唱曲,2008年4月7日在師大音樂系師生與系友的聯合演奏、合唱下,於國家音樂廳舉行首演。


詩的批判力強弱 有待考驗

這些年來,藉由各種台語詩選、中文詩選、詩評活動,以及把詩作編入教材的方式,詩的教育大為普及,讀詩、寫詩的人口逐漸增多。李魁賢就曾看過小學老師教學生讀詩、寫詩。

李魁賢曾在1993年寫了一篇文章〈外向性詩人的三個階段〉,指 出外向性詩人把詩做為手段,透過詩的營造,去干涉外在的現實社會。他強調,外向性詩人有三個階段,第一個階段是「以詩批判」,第二個階段是「以文章批 判」,第三個階段是「以行動批判」。

然而,隨著政權輪替,李魁賢認為,二十一世紀的台灣詩壇,對政治的批判力不似過去那般敏銳,尤其是經過2000年到2008年民進黨執政後,台灣文化主體性的方向與目標有所模糊,甚至停滯不前。

李魁賢猶記得,2000年總統大選前,陳水扁曾在台北市誠品書店敦南店,發表由文化界人士規劃的「文化白皮書」,他也受邀出席。當時陳水扁坦承對文化不懂,但會請文化界人士主持, 可惜的是,陳水扁順利當選總統後,並未著力推動。陳水扁首次在總統府接見文化界的人士是詩人鄭愁予,陳並朗讀鄭愁予的詩「這土地我一方來/將八方離去……我達達的馬蹄是美麗的錯誤/我不是歸人/是個過客……」, 誇讚此詩「雋永」,而不知此詩的漂流心態,不具土地認同性。

「文化白皮書」裡提出設立台灣藝術院來取代中央研究院的政見,位階等同法國法蘭西學院一般。李魁賢於2004年獲吳三連獎,由吳樹民率領晉見陳總統時,曾向陳水扁總統提醒這個議題,然而總統的答覆是:「這個是我的政見,我知道要做啊……」後來,也沒有下文了。

再者,就詩的本身而言,台語詩的發展困境,有所謂的「語言的革命運動」(如漢羅合寫,或全羅馬拼音),而非台語詩也有轉型期的困境,如要批判的對象敵友不清、或自我意識不明;再加上整個 社會的生活方式,以及對物質的需求大過於精神需求等等,這些現象不僅讓詩的批判力弱化,文章的批判力也弱化,行動的批判力更是弱化。2008年的總統大選後,又換回國民黨執政了,李魁賢表示,「詩的批判力能不能由弱化轉為強化,還是有待時間的觀 察與考驗。」

2009年3月4日 星期三

理性與感性相擁共舞

    ──浪漫科技人李魁賢


【台灣文學饗宴】
文‧攝影/郭麗娟


電影「理性與感性」詮釋一對個性完全不同的姐妹,追求愛情的方式也截然不同,雙雙歷盡內心的煎熬與折磨 後,「理性」的姐姐和「感性」的妹妹最後都找到真愛。然而現實生活裡,理性與感性的界線卻難以像電影情節般一分為二,當工程理性與文學感性融為一體時,又 會迸發出什麼樣的火花呢?

台灣唯一且三度被印度提名為諾貝爾文學獎候選人的李魁賢,學的是化學工程,卻以詩作揚名國內外文壇,集詩人、翻譯家、發明家於一身,且讓我們透過詩作,看他如何讓理性與感性各自獨舞,又能相擁共舞。


初三學生 發表處女作

李魁賢,1937年生於台北,祖先1751年來台,始祖李鼎成先在關渡行醫,不順,遷居落籍淡水拓墾,世代務農。父親因工作的關係定居台北,李魁賢四、五歲 時回淡水和祖父母同住,讀幼稚園才回台北,但幾個月後因無法適應學校生活再回淡水,直到8歲重回台北,入太平國民學校,時逢大東亞戰爭,台北經常遭受盟軍 空襲,9歲「疏開」回淡水,就讀水梘頭國民學校(現水源國小)。

學齡前(前排右一)和外祖母在台北的全家福
(李魁賢提供)


終戰後,升上國小二年級,當時教育體系尚未上軌道,學校初始請漢學老師到校敎台語漢文,1946年後開始接受中文教育,國府來台後推行「ㄅㄆㄇ ㄈ」注音符號,從未學過注音符號的台籍老師晚上接受教育,第二天就到校教學生,儘管如此,師資還是不夠分配,常常缺課,「最後只要會說『國語』的都可以在 學校教書,但來自中國各省的老師鄉音濃重且南腔北調,學生經常是『鴨子聽雷』,有聽沒有懂。」李魁賢說。

李魁賢(第三排右四)1950年自水源國民學校畢業。(李魁賢提供)

考上淡水初級中學(今淡水國中),初一上學期因為語言的隔閡根本聽不懂老師的授課內容,到了下學期才漸漸聽懂。當時讓他最頭痛的是作文,因為認識 的中文字有限,不知如何下筆,為了解決這個問題,他認真閱讀課外讀物,先是向學校圖書館借《開明少年》,認識到「新詩」這種文學形式,後來自己訂閱《中學 生文藝》、《自由青年》,也向同學借《七俠五義》、《薛仁貴征東》等通俗小說。

就讀淡水初級中學一年級加入童子軍
(李魁賢提供)


初中三年級,有一次作文課,他竟然寫了一首詩交卷,國文老師李文海不但沒有責備,還批示要多讀多研究,他開始認真讀詩,追究詩中的意義、形式和技 巧,並嘗試寫詩。當時《野風》文藝綜合雜誌闢有「青青的田園」專欄讓年輕學子投稿,1953年4月這個初三學生就在《野風》發表首篇詩作〈櫻花〉。

就讀淡水初級中學一年級加入童子軍。(李魁賢提供)

考入台北工業專科學校(現台北科技大學)主修化學工程,週一到週六每天滿滿8堂課,但喜愛文學的他仍儘量抽時間看課外讀物,調劑枯燥且繁重的科技 課業,閱讀中國作家魯迅、老舍、沈從文等人著作的同時也嘗試創作小說,1955年以描寫童養媳故事的〈被摧殘的花朵〉獲《新新文藝》小說徵文佳作。

提到小說,李魁賢笑道:「當初這項徵文比賽首獎從缺,第二名的文章發表後,雜誌停刊,我的『佳作』從此石沉大海,1987年嘗試以現代寓言方式書寫小說〈瑪茲是誰〉並在《文學界》發表,被小說家李喬評說『太浪漫啦!』,從此不敢再寫。」

1956年發表詩作〈輪盤〉時開始用「楓堤」為筆名。童年在大屯山麓的一個鄉村長大,課餘,就成了牧童,住家屋後的小圳旁有株百年楓樹,樹幹傾 斜,橫跨通路上方,每次騎在牛背上出入經過時,總要俯身下來,才不致撞上堅硬樹幹,有時就想像自己是那讓楓樹成長百年的土地水邊堤岸。這樣的意象成了「楓堤」筆名的由來。


化工背景 發明獲專利

1958年工專畢業後服預備軍官役,8月15日入伍到步兵學校報到,當天半夜,全體被叫起床,一人發一把槍,躲到防空洞演習,一週後就爆發台灣近 代史上知名的「八二三炮戰」,新兵訓練後被派往馬祖直到退伍,儘管需面對中國炮火襲擊的危機,但馬祖圖書室內收藏的世界文學名著,使他的文學視野更加寬廣。

1963年出版第一本詩集《靈骨塔及其他》,隔年加入笠詩社出版詩集《琵琶樹》,李魁賢初期的詩作較止於個人性的抒情,如〈琵琶樹蔭下〉:

不安的夜色蔓延
而我竟步入蔭影的重疊了
會不會就同在這個時候
惠在另一個地方也想著我
我聽說過
愛情喜歡吸吮眼淚
琵琶樹需不需要眼淚

之後相繼出版感性訴求的詩集、遊記,同時出版理性的評論集和專業論著《國際專利制度》、《專利實務手冊七種》、《世界專利制度要略》,還翻譯小說、詩集。令人好奇的是,他如何處理看似難以畫上等號的工程理性與文學感性呢?

李魁賢語氣輕鬆表示:「理性與感性表面看似很難融合在一起,翻譯對原來的語言是種背叛,對新的語言也是種侵略,然而人生困難處多,總是要想辦法克服。」就像他努力學習外語充實自己一樣。

退伍後,他先到中壢泰豐輪胎廠工作,幾個月後考入台灣肥料公司南港第六廠,當時廠內工程師大多經過數年現職的實際經驗後,便轉往美國進修,李魁賢由於欽佩德國在工程技術方面腳踏實地的作風,有意赴德國深造,於是開始到台大夜間補習班進修英、日、德語言,之後到德國文化中心讀德文,1963年考取教育部歐洲語 文中心德文組第一期高級班,念到進修班結業。

1968年離開台肥後,台北工專學長陳燦輝創辦台灣國際專利事務所,當時國內並不重視發明專 利,1970年陳燦輝在台北工專舉辦第一屆發明展,展出一百多件專利發明及國外作品引起極大迴響,李魁賢受邀將展覽成果編輯出版《發明的種子》一書鼓吹發 明風氣,他也因此機緣跨足發明界,1975年從事專利代辦業務近三十年。國內三份與發明有關的雜誌:《發明雜誌》、《發明天地雜誌》、《發明企業雜誌》他 都曾參與其中,並自1977年起擔任台灣省發明人協會常務理事長達9年。

跨足發明界專利代辦業務後,他也發揮巧思,其所發明的烤爐用雙面梳齒支架、片劑容器、屈折型剪刀、反光氣球,相繼獲得專利,其中,片劑容器1974年獲包裝金星獎,屈折型剪刀1975年獲中山技術發明獎。「發明和文學相同之處就是兩者都是無中生有。」李魁賢巧妙比喻。

四十多年來所寫的專利案件文字不下5000萬字,工作時間從早上9點到下午7點,雖然忙碌卻樂在其中,尤其英、日、德各種語文的札實基礎,讓他在翻譯專利方面得心應手。


出國見聞 思想大衝擊


雖然創作領域廣泛,但他認為自己還是比較適合寫詩,「投入職場後,可以分配運用的寫作時間有限,而醞釀思考的時間可以斷續累積,詩常常是心中醞釀許久的美感經驗,瞬間湧現,不假雕琢,自然成詩。」他的部份詩作如〈孟加拉悲歌〉醞釀3年,在3天內寫成100行詩,〈釣魚台詩集〉則長考7年,1天之內寫成10 首。

戒嚴時期,出國不易,李魁賢1967年被任職的台肥公司派往瑞士考察,1971年獨自到東南亞考察,並將兩次出國旅途所見寫成遊記《歐洲之旅》和《東南亞見聞散記》。

出國所見所聞也對他的思想產生極大衝擊,1976年前往美國參加第三屆世界詩人會議,在美國看到台灣同鄉聚會時同唱台灣歌謠解鄉愁,讓他感到納悶的是,雖有些被列入黑名單不能回國,但很多可以自由來去的鄉親為什麼不回台灣,而寧願在異鄉唱思鄉曲呢?當時他曾對這種矛盾心情提出柔性批判。

1976年鄉 土文學論戰之後,許多文學界的朋友走向政治活動,1979年國內發生美麗島事件時這些朋友先後入獄,內心五味雜陳的他有感而發寫下〈留鳥〉,詩中的留鳥和候鳥是相對的,「候鳥會因季節改變而飛去尋找適合居住的所在,留鳥則不一樣,認定這裡就是自己的住處,不管氣候再差,還是要留在此地。」坦承自己沒有膽量 也沒有能力參與政治活動,但是對於朋友不顧性命安危從事各種抗爭活動非常欽佩,無論如何精神上都和他們站在一起。

「詩是一個自由的天地,從詩中可以訓練我們對自由的感受和習性,讓我們體會自由的意義和價值,沒有自由,就沒有詩。」李魁賢強調:「即使在外在的自由失落的情況下,能產生詩,也就保持了內在心靈的自由。詩是抵抗權威、追求自由最有力量的手段、最輝煌的成果。」


詩文歌詠 濃濃故鄉情

中學畢業後就到台北升學和就業,但是在淡水成長的美好記憶始終長駐心頭,十幾年前還在三芝和淡水交界處購買鄉間別宅,並以詩文書寫故鄉景緻。如1992年登七星山發現山上因富有硫磺地熱,使得附著在岩石上的青苔漸漸變白,好像岩石長白髮一樣,深感白髮蘚和岩石像夫妻一樣相依為命,提筆寫下〈白髮蘚〉:

在你火成岩的內層
永遠有暗中輻射的熱情
我青苔地衣廣被你外表的冷峻
靠著你冷中的熱展現我的生機


四十幾年來,有機會遊歷世界五大洲,到過也渡過無數的海岸、江河、湖泊,但他最喜歡的還是淡水海邊,且漸漸體會到學習聽海說話,「海有時呢喃低語,有時雄辯滔滔,接近時,可以看到海的各種表情,也可以聽到海的各種聲音,但人往往只顧看,而忘了聽。就像要學習聽別人說話,才能訓練自己的謙虛。」他在〈聽海〉中 寫道:

但我最喜歡的是淡水海邊
這裡有千萬株相思樹在共同呼吸
無論是日出的迷離,月下的朦朧
雨中的隱隱約約,還是陽光下的藍深情怯

只是為了聽海唱歌,看相思樹
模擬海,千萬株手拉手跳土風舞


除了故鄉淡水,他也將多年來在台灣各地旅途所見、所感寫成《台灣風景詩篇》系列,如遊太平山遇雪寫〈雪的聲音〉;花蓮朋友送玫瑰石寫成〈煉石之一〉、〈煉石 之二〉;日月潭雨後放晴見山巒間出現彩虹寫〈彩虹處處〉;因道路坍方未能如願登玉山但也寫成〈玉山絕嶺〉;墾丁國家公園獨特的自然景致讓蜜月旅行更添詩意 的〈墾丁熱帶公園〉等。

1999年「921地震」後寫〈山在哭〉,從山的角度,想像一直未被周全地照顧和保護,地震後,出現的落石和土石流就像山的眼淚一樣,雖對台灣的山林水土保持政策提出批評,卻處處可見他愛戀鄉土的濃郁情感:

只不過驚動了一下大地
山終於嚎啕起來
被吞噬的人不知道
倉皇逃離的人不知道
徬徨無依的人也不知道
紛紛的落石是山的眼淚


除書寫故鄉景緻,堅持出版好書的他,1986年成立名流出版社,有鑑於當時台灣文學作品因政治環境等限制而未有相關選集,創社後出版1960到80年代富時代精神的《彩鳳的心願》、《終戰的賠償》、《三腳馬》3冊「台灣現代小說選」,填補當時台灣小說選的出版遺缺。

名流叢書分台灣文庫、世界文庫兩種,選書完全以作品優先,幾乎沒有考量市場經濟效益,特別是世界文庫在當時一口氣推出多本南韓、南非等地文學作品中譯本,讓人不得不佩服他的國際視野與勇氣。

「把心靈獻給土地,把文學獻給人民,甘願就好,做久就會留下東西。」即使明白是絕對的虧本生意,李魁賢卻是無怨無悔徹底奉獻,短短3年出版社便宣告結束,但他至少曾經努力過。


愛與孤獨 寫作兩支點

常有人問他:「怎樣才能成為詩人?」李魁賢表示,只要有心,就可以成為詩人。「有心」的另一層意義是:有動機、有毅力,能不能成為詩人的分際就在此。「成為 詩人」也有先天性條件,例如想像力比較豐富、對美感經驗比較敏銳和容易轉化,他強調:「天才不可恃,重要的還是後天的訓練、努力、持之以恆。」

他認為,愛與孤獨是寫作的兩大支點。愛,包括對人類、對土地的愛,至於孤獨,一般的解讀是孤僻、不合群,而他所謂的孤獨是心靈上不受太多牽制,完全沒有束縛,這個概念來自德國詩人里爾克。

里爾克在《給年輕詩人的書簡》裡談到:「一個人孤獨的時候,他的世界最大。」這句話乍聽之下似乎是矛盾的,但若仔細思量卻相當有道理,日常生活當中,免不了 和外在的人事物接觸,這接觸會使彼此間距離縮短產生糾葛,限制了個人的活動空間。當一個人孤獨時,不必考慮任何外在的拘束或利害關係,心靈將會放大,思考或觀察任何事物,就不會受到牽制,心靈的空間就很開闊。

「寫詩,如果能夠以孤獨的心靈來觀察事物,所看的事物將更開闊。至於愛,不只是愛人類,也愛天下事物,站在這樣的立場來觀察,比較不會受限於習慣性的概念,也比較不會有社會功利思想。」李魁賢強調,寫詩最好保持小孩子第一次看到事物時那種新奇的心情,那個世界最美。

對他而言,詩的創作始終是一種過程,絕對不是任何形式的完成,「即使每一單篇詩作的發表,也不代表任何片段的完成,而是詩創作歷程連續曲線上描繪的一個點而 已。」李魁賢表示,「完成」常常暗喻著一種風格、一種形式、一種敘述、一種傾向、一種語言,甚至一種題裁和一種題材的固定化、定型化或類似化。於「創作」 的本質上來說,是一種僵化的危機,一種思考墮落的現象。

「詩創作歷程上追求的意義,就在不斷地克服這種危機,擺脫這種現象。」寫詩超過半世紀的他 時時警惕自己要「逃避」上述的僵化危機,並強調「逃避」在於避免定型,被其滲透,而不是拒絕的意思。並一再養成自己對世界事物的廣泛興趣、關切、觀察、透 析和聯想,隨自己的意識、感覺、心情的運作,隨時將事物的外在現實和創作慾求的內在觀照加以貫穿,自然搭配,形成每一項創作時自求呈現的風格、形式、敘 述、傾向、語言、題裁和題材。

「我始終在沒有完成的過程,嘗試創作。」李魁賢說。


里爾克迷 譯詩逾三千


談到現代詩,就要溯源到19世紀中葉歐洲大陸的法國詩人波德萊爾,李魁賢以15年時間翻譯出版《歐洲經典詩選》,全套25冊,選譯17國50位詩人近一千五百首作品,讓國內讀者瞭解19世紀中葉崛起的現代詩啟蒙運動在歷經多元轉型推衍,邁向21世紀盛行後現代主義風潮的發展軌跡。

形容自己是「執迷不悟的里爾克迷」,並以翻譯里爾克的詩受到國際肯定,當初一心想到德國深造而學習德文,1965年買到諾頓(M.D.Herter Norton)英譯里爾克《給青年詩人的書簡》,並附解說清晰描述里爾克寫這些信時期的生活和寫作背景,讓他對里爾克有更深層的瞭解,遂嘗試將這些信和諾頓所寫的跋翻譯成中文,在《葡萄園》詩刊連載。


1964年6月《笠》詩刊創刊,李魁賢加入負責介紹德國詩,並以里爾克為重心,1967年出版《里爾克詩及書簡》,並利用出國時廣泛收集里爾克詩集及相關書籍,1969年出版翻譯里爾克作品《杜英諾悲歌》、《給奧費斯的十四行詩》、《里爾克傳》。由於出版數本里爾克詩集中譯本,1972年里爾克學會在瑞士成立時,他受邀加入會員。

除里爾克外,還出版《德國詩選》、《德國現代詩選》、《黑人詩選》、《印度現代詩選》、《世界譯詩集》等,譯詩逾三千首。「翻譯外國作品,需要徹底瞭解文字的語意,對語言的應用是種很好的訓練,可以擴大作家的眼界, 對文學的創作非常有幫助。」但李魁賢也提醒,多比較外國詩人的作品,不僅要注意表現方法和處理手段的創新,本質上不能忽略詩創作的動機和意識所面對的社會特殊性。

「台灣詩人要走出去與國際詩壇交流,同樣也要邀請外國詩人來台參訪。」在這兩方面他都扮演主動串連的角色,他數度率團訪問印度,促進台、印兩國的詩文化交流及詩人互訪。近年來兩度飛越中國與蒙古詩人和文化團體多所接觸,建立深厚交情,並翻譯蒙古詩給國內讀者欣賞。


桂冠加身 獨缺諾貝爾

2001、 2003年印度國際詩人學會(International Poets Academy),2006年印度 Poets International 詩社皆提名他為諾貝爾文學獎候選人,雖然三度獲提名皆未得獎,卻讓台灣更珍惜這位默默努力在詩領域創作,作品在國際文壇有相當能見度的台灣詩人,同時凸顯 出台灣文學外譯不足的事實,因為沒有充足的譯作,國外讀者、甚至評審根本無法閱讀,也就無法掌握、瞭解台灣文學的全貌。

李魁賢強調:「台灣文學的外譯主要在於沒有選擇呈現台灣特質的作品,在台灣成為話題或引人注意的作品,在國外不一定受到重視,重點在於台灣特質的份量,文學雖然具有國際通性,但民族性恐怕才是更能引起外國讀者或評論者、評選者興趣的內質。」

共出版過9本詩集、3本詩選集的他,詩作被日本、韓國、加拿大、紐西蘭、荷蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、印度、希臘、美國、西班牙、蒙古等國文學雜誌及詩刊翻譯 發表。曾獲英、美、韓、義大利、印度、蒙古等國頒贈各種獎項外,在國內也獲頒:中興文藝奬章詩歌獎、笠詩評論獎、巫永福評論獎、榮後台灣詩獎、賴和文學 獎、行政院文化獎、吳三連獎新詩獎、優秀詩人獎、吳濁流新詩獎。

行政院文建會2002年出版李魁賢文集全10冊。(水筆仔攝)

李魁賢認為詩須具備「個人性」和「社會性」;有普遍經驗的社會性才能被讀者接受,有個人性才能反映詩人的體驗。他認為文學或藝術不應擺脫「現實的經驗」;從現實生活中觀察社會萬象的有趣對比,自有令人驚奇的新發現。

對於詩,他也有妙喻;年輕時,戲稱嗜詩像吸食嗎啡,終生戒除不掉;年近六十,改稱嗜詩像談戀愛,同樣在追求過程顯示意義,到完成時即告結束,但,詩尤勝於戀愛,因為詩隨時等待詩人的追求與征服,而不會逃避;如今跨入古來稀之年,詩早已和生活融為一體,讀詩、寫詩是興趣也是習慣。

是浪漫詩人,也是科技發明人,李魁賢立足台灣,無論在國際頂尖的科技發明展上、全世界嚮往的諾貝爾文學獎顛峰上,都以優雅舞姿,贏得如雷掌聲與禮讚。

2008年4月25日 星期五

李魁賢簡歷

1937 年 6 月 19 日生於台北市。

1945 年於二次世界大戰末期,回到祖籍台北縣淡水鎮。現居台北市。

1958 年畢業於台北工業專科學校(現台北科技大學),主修化學工程。

1964 年結業於教育部歐洲語文中心,主修德文。

1985 年獲美國 Marquis Giuseppe Sciencluna 國際大學基金會頒授
榮譽化工哲學博士學位。

曾任台肥公司南港廠值班主管、製法工程師以及工場副主任(1960 —1968),後來從事專利代辦業務(1968—1974)。

創立名流企業有限公司(1975—2003)、 名流出版社(1986—1989)和名流專利事務所(1987—1988)。

擔任發明雜誌主編(1969—1971)、發明天地雜誌社長(1974—1975)、
台灣省發明人協會常務理事(1977—1986)、
發明企業雜誌發行人(1979—1987)

歷任:
台灣筆會副會長(1987—1989)、理事(1989—1994)、會長(1995—1996)
國立台灣師範大學人文講席(2001)
淡水文化基金會董事(2001—2005)
台灣北社社務委員(2001—2002)、副社長(2002—2003)
國家文化藝術基金會董事(2001—2004)、董事長( 2005—2007)
國立中正大學台灣文學研究所兼任教授(2006—2007)。

1953 年開始發表詩作,獲:
1967 年 優秀詩人獎
1975 年 吳濁流新詩獎
1975 年 中山技術發明獎
1976 年 英國國際詩人學會傑出詩人獎
1978 年 中興文藝奬章詩歌獎
1982 年 義大利藝術大學文學傑出獎
1983 年 比利時布魯塞爾市長金質奬章
1984 年 笠詩評論獎
1986 年 美國愛因斯坦國際學術基金會和平銅牌獎
1986 年 巫永福評論獎
1993 年 韓國亞洲詩人貢獻獎
1994 年 笠詩創作獎
1994 年 榮後台灣詩獎
1998 年 印度國際詩人年度最佳詩人獎
2000 年 印度國際詩人學會千禧年詩人獎
2001 年 賴和文學獎
2001 年 行政院文化獎
2002 年 印度麥氏學會(Michael Madhusudan Academy)詩人獎
2002 年 台灣新文學貢獻獎
2004 年 吳三連獎新詩獎
2004 年 印度國際詩人亞洲之星獎
2005 年 蒙古文化基金會文化名人獎牌和詩人奬章
2006 年 蒙古建國八百週年成吉思汗金牌、成吉思汗大學金質奬章和
蒙古作家聯盟推廣蒙古文學貢獻獎。

2001 年、2003 年、2006 年三度被印度國際詩人團體提名為諾貝爾文學獎候選人。

詩被翻譯在日本、韓國、加拿大、紐西蘭、荷蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、印度、希臘、美國、西班牙、蒙古... 等國發表。參加過韓國、日本、印度、蒙古、 薩爾瓦多、尼加拉瓜、美國... 等國之國際詩歌節。

出版有:
《李魁賢詩集》六冊(2001 年)
《李魁賢文集》十冊(2002 年)
《李魁賢譯詩集》八冊(2003 年)
《歐洲經典詩選》(2001—2005 年)等。

(詳見李魁賢書目

2008年4月24日 星期四

李魁賢書目﹣1:詩集(漢文)

101  靈骨塔及其他
   野風出版社1963

102 
枇杷樹
   葡萄園詩社1964

103 
南港詩抄
   笠詩社1966

104 
赤裸的薔薇
   三信出版社1976

105 
李魁賢詩選
   新地出版社1985

106 
水晶的形成
   笠詩社1986

107 
永久的版圖
   笠詩社1990

108 
祈禱
   笠詩社1993

109 
黃昏的意象
   台北縣立文化中心1993

110 
秋與死之憶
   中國北京人民文學出版社1993

111 
溫柔的美感
   桂冠圖書公司2001

112 
魁賢詩集(全六冊)
   行政院文建會2001
   共收 773 首詩,分成以下六冊:
   第一冊 詩集拾肆:千禧年詩集
       詩集拾參:溫柔的美感
       詩集拾貳:我的庭院

   第二冊 詩集拾壹:我不是一座死火山
       詩集拾:秋天還是會回頭

   第三冊 詩集玖:黃昏的意象
       詩集捌:祈禱
       詩集柒:永久的版圖

   第四冊 詩集陸:水晶的形成
       詩集伍:李魁賢詩選

   第五冊 詩集肆:赤裸的薔薇
       詩集參:南港詩抄

   第六冊 詩集貳:枇杷樹
       詩集壹:靈骨塔及其他
       詩集零:輪盤

113  安魂曲
   上慶文化公司2007
   
秀威資訊科技股份有限公司2010

114 台灣詩人選集 25:李魁賢集
   莊金國編  
   國立台灣文學館
2008

115 秋天還是會回頭
   秀威資訊科技股份有限公司2010

116 我不是一座死火山
   秀威資訊科技股份有限公司2010

117 我的庭院
   秀威資訊科技股份有限公司2010

118 千禧年詩集
   秀威資訊科技股份有限公司2010

119 台灣意象集
   秀威資訊科技股份有限公司2010

120 輪盤
   秀威資訊科技股份有限公司2010

121 靈骨塔及其他(增訂本)
   秀威資訊科技股份有限公司2010

122 天地之間
   秀威資訊科技股份有限公司2014

李魁賢書目﹣2:詩集(外文)

201 輸血(Transfusion)
   自印/1986

    日文 19 首,陳千武、北影一譯
    韓文 8 首,許世旭、金光林、金時俊、李潤守譯 
    英文 10 首,殷張蘭熙、非馬、杜國清譯
    德文 2 首,梁景峯譯 
    荷文 1 首,Anneke Buys 譯

202 楓葉

   日文 64 首,北影一譯
   日本大阪アカデミー書房/1987

203 愛是我的信仰(Love is My Faith)
   英文 100 首,劉國棟譯,劉國棟印行/1997

204 愛還是不愛(Ama-me ou nao)
   葡、英文雙語 4 首,裴瑞拉譯
   美國 International Writers and Artists Association/1999

205 溫柔的美感(Beauty of Tenderness)
   英文 50 首,劉國棟譯
   桂冠圖書公司/2001

206 台灣現代詩 I (三人集)
   日文 64 首,上田哲二譯
   日本国書刊行会/2002

207 李魁賢詩集 
   蒙、漢雙語 100 首,哈達譯
   蒙古 Admon 出阪社/2004

208 島與島之間(Between Islands)
   英文 28 首,Simon Patton 譯
   美國 Pacific View Press/2005

209 溫柔的美感 
   羅馬尼亞文 50 首,lena Liliana Popescu 譯
   羅馬尼亞文 Pelerin 出阪社/2006

210 溫柔的美感 
   俄文 50 首,Adolf P. Shvedchikov 譯
   台灣上慶文化公司,2007
   美商EHGBooks微出版公司2014

211 黃昏時刻(The Hour of Twilight)
   英文 70 首,自譯自印/2007
   英文 70 首,秀威資訊科技股份有限公司/2010

212 黃昏時刻The Hour of Twilight)
   蒙、英雙語選譯 40 首,O. Tamir 蒙譯
   蒙古 World Poetry almanac/2009

213 黃昏時刻СУМЕРЕЧЫЙ ЦАС)
   Adolf P. Shvedchikov 譯
   名流書房/2011 
   美商EHGBooks微出版公司2014

214 黃昏時刻Ora Amurgului) 
   lena Liliana Popescu 譯 
   羅馬尼亞 Pelerin 出社/2012

215 黃昏時刻La hora del ocaso) 
   Manuel Garcia Verdecia 西譯 
   美商 EHGBooks 微出版公司/2015


216 黃昏時刻À L’HEURE DU CRÉPUSCULE) 
   Athanase Vantchev 法譯
   美商 EHGBooks 微出版公司/2015

217 當代頂尖四位世界詩人選集
  (Top Four Contemporary Poets of the World) 
   Aminur Rahman 孟加拉語譯    
   孟加拉 Adorn 出版社/2016   

218 黃昏時刻
   金尙浩韓譯     
   韓商 Baumcommunications/2016            

219 黃昏時刻(Gadhuli Lagan)
   漢孟雙語本,阿米紐.拉赫曼孟譯
   達卡 Adorn 出版社出版2016              

220 黃昏時刻Bpeme cympaka) 
   塞爾維亞文譯本,Milutin Djurickovic 譯2017

221 存在或不存在(Existence or Non-existence)
   漢英雙語,自譯
   秀威資訊科技股份有限公司2017


李魁賢書目﹣3:文集

301 洲之旅(遊記)
       林白出版社1971

302 心靈的側影(評論)
       新風出版社1972

303 德國文學散論(評論)
       三民書局1973

304 國際專利制度(論著)
       聯經出版公司1975

305 弄斧集(評論)
       三信出版社1976

306 世界專利制度要略(論著)
       聯經出版公司1978

307 淡水是風景的故(散文)
       台灣省教育廳1983

308 專利實務手冊七種(論著)
       台灣省發明人協會1985

309 發明專利(校訂)
       文橋出版社1985

310 台灣詩人作品論(論著)
       名流出版社1987

311 飛禽詩篇(賞析)
       台灣省教育廳1987

312 走獸詩篇(賞析)
       台灣省教育廳1988

313 昆蟲詩篇(賞析)
       台灣省教育廳1991

314 浮名與務實(評論)
       稻鄉出版社1992

315 的反抗(評論)
       新地文學出版社1992

316 台灣文化秋千(評論)
       稻鄉出版社1994

317 詩的見證(評論)
       台北縣立文化中心1994

318 詩的挑戰(評論)
       台北縣立文化中心1997

319 詩的紀念冊(散文)
       草根出版社1998

320 灣風景詩篇(賞析)
       教育部2001

321 花卉詩篇(賞析)
       教育部2002

322 李魁賢文集(全十冊)
       行政院文建會2002
       共收 713 篇文章,分成以下十冊:
       第一冊    文集壹:歐洲之旅
              文集貳:東南亞見聞散記
              文集參:淡水是風景的故鄉
              文集肆:台灣風景詩篇
              文集伍:詩的賞析
 
       第二冊    文集陸:詩的紀念冊
              文集柒:詩的懷念

       第三冊    文集捌:心靈的側影
              文集玖:弄斧集

       第四冊    文集拾:台灣詩人作品論

       第五冊    文集拾壹:浮名與務實
              文集拾貳:台灣文化秋千

       第六冊    文集拾參:詩的見證

       第七冊    文集拾肆:詩的挑戰
              文集拾伍:詩的管窺

       第八冊    文集拾陸:詩的觀察
              文集拾柒:詩的奧祕

       第九冊    文集拾捌:詩的探索

       第十冊    文集拾玖:詩的反抗
              文集貳拾:詩的界外

323 詩的越境(散文)
       台北縣政府文化局2003

324 詩的幽徑(散文)
       台北縣政府文化局2006

325 人生拼圖——李魁賢回憶錄
       新北市政府文化局2013

李魁賢書目﹣4:編輯

401 一九八二年台灣詩選
          前衛出版社/1983

402 混聲合唱
          文學台灣雜誌社/1992

403 1995—1996 台灣文學選
          前衛出版社/1997

404 陳秀喜全集
          新竹市立文化中心/1997

405 望你永遠在我心
          台北縣政府文化局/2000

406 詩的心靈對話
          台灣筆會/2002

407 嚮往和平
          台灣筆會/2003

408 印度的光與影
          春暉出版社/2005

409 戈壁與草原
          春暉出版社/2007

410 蒙古現代詩選
          春暉出版社/2007

411 台灣心聲——台灣現代詩選Voices from Taiwan——
          An Anthology of Taiwan Modern Poetry)英譯本
          World Poetry Book 蒙古烏蘭巴托, 2009

412 陳秀喜詩全集 
          新竹市文化局/2009

413 蒙古大草原(台蒙交流詩選)
          國立台灣文學館/2009
          
414 挖掘
          秀威資訊科技股份有限公司/2010 


415 台灣心聲Tayvan’dan Sesler)        
          土耳其文本(與Tozan Alkan 合編)
          Ç.N. Kitaplığı 伊斯坦堡/2010


416 台灣島國詩篇(Verses in Taiwan Island)        
          誠邦企管顧問公司/2014

417 詩人軌跡(Tras las Huellas del Poeta)        
          誠邦企管顧問公司/2014

418 兩半球詩路Poetry Road Between Two Hemispheres, 
          La Poesía Camino Entre Dos Hemisferios       
          智利 Apostrophes 出版/2015

419 鳳凰花開時Flame Trees are in Blossom       
          誠邦企管顧問公司/2015

420 古巴詩情——島國詩篇前進古巴詩文錄     
          西港鹿文創社/2015

421 太平洋詩路       
          西港鹿文創社2015

422 福爾摩莎詩選        
          誠邦企管顧問公司/2016

423 詩情海陸        
          誠邦企管顧問公司/2016

424 福爾摩莎詩選 • 2016 淡水        
          誠邦企管顧問公司/2017

425 台灣心聲(Voces desde Taiwá / Voices from Taiwan)西漢英三語
          美國喬治亞大學教授赫迪雅 • 嘉德獲姆(Dr. Khédija Gadhoum)譯成西班牙文
          西班牙馬德里 Cuadernos del Laberinto 出版社/2017

426 詩情海陸 第2集      
          誠邦企管顧問公司/2017